La culture tunisienne
Tous ce qu'il faut savoir sur la culture tunisienne.
Par Domaine
Carte Tunisie
La Constitution tunisienne
Les traductions de la nouvelle Constitution Tunisienne ont été réalisées par le PNUD.
- Constitution tunisienne - version arabe
- Constitution tunisienne - version française
- Constitution tunisienne - version anglaise
L'hymne national
Humat Al-Hima (حماة الحمى), signifiant Défenseurs de la patrie, est l'hymne national de la Tunisie depuis le 12 novembre 1987.
Arabe | Translittération | Français |
---|---|---|
حماة الحمى يا حماة الحمى هلموا هلموا لمجد الزمن لقد صرخت في عروقنا الدماء نموت نموت ويحيا الوطن لتدو السماوات برعدها لترم الصواعق نيرانها إلى عز تونس إلى مجدها رجال البلاد وشبانها فلا عاش في تونس من خانها ولا عاش من ليس من جندها نموت ونحيا على عهدها حياة الكرام وموت العظام ورثنا السواعد بين الأمم صخورا صخورا كهذا البناء سواعد يهتز فوقها العلم نباهي به ويباهي بنا وفيها كفا للعلى والهمم وفيها ضمان لنيل المنى وفيها لأعداء تونس نقم وفيها لمن سالمونا السلام إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بدّ أن يستجيب القدر ولا بد لليل أن ينجلي ولا بد للقيد أن ينكسر |
Refrain: Ḥumāt al-ḥimá yā ḥumāt al-ḥimá Halummū halummū li-majdi iz-zaman Laqad ṣarakhat fī ʿurūqinā ad-dimā Namūtu namūtu wa-yaḥyā al-waṭan Li-tadwi is-samāwātu bi-raʿdihā Li-tarmi iṣ-ṣawāʿiqu nīrānahā Ilá ʿizzi Tūnis ilá majdihā Rijāl al-bilādi wa-shubbānahā Fa-lā ʿāsha fī Tūnis man khānahā Wa-lā ʿāsha man laysa min jundihā Namūtu wa-nahyā ʿalá ʿahdihā Ḥayāt al-kirāmi wa-mawt al-ʿiẓām Refrain Wa-rithnā as-sawāʿida bayn al-ʾumam Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā al-bināʾ Sawā‘idu yahtazzu fawqahā al-ʿalam Nubāhī bihi wa-yubāhī binā Wa-fīhā kafā lil-ʿulá wa-al-himam Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná Wa-fīhā li-ʾaʿdāʾi Tūnis niqam Wa-fīhā li-man sālamūnā as-salām Refrain Idhā ash-shaʿbu yawman arāda al-ḥayāh Fa-lā budda an yastajīb al-qadar Wa-lā budda lil-layli an yanjalī Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir Refrain |
Refrain : Ô Défenseurs de la Nation ! Donnons ses lettres de gloire à notre temps ! Dans nos veines, le sang a tonné : « Mourons, Mourons pour que vive la Patrie ! » Que le tonnerre résonne dans les cieux Et que les éclairs libèrent leurs flammes ! Pour la gloire et la grandeur de la Tunisie ! Les hommes et les jeunes du Pays ! Que ne vive point en Tunisie quiconque la trahit. Que ne vive point en Tunisie qui ne sert pas dans ses rangs ! Nous vivons et mourons pour l’engagement, La vie des Augustes ou la mort des Grands ! Refrain Parmi les pays, nous avons hérité de la vaillance de nos bras : Des rocs aussi durs que cette construction ! Des membres qui tiennent l’étendard de la nation ! Le drapeau est notre fierté et nous sommes la sienne. Nos bras nous propulseront au faîte de l’ardeur et de la grandeur, Et seront les garants qui exauceront nos vœux ! Ils se vengeront des ennemis de la Tunisie, Et étreindront ceux qui nous voulaient la paix. Refrain Lorsqu’un jour, le peuple aspire à vivre, Le destin se doit de répondre ! Les ténèbres se dissiperont ! Et les chaînes se briseront ! Refrain |
Les jours fériés tunisiens
1er Janvier | Jour de l'an du calendrier grégorien |
14 Janvier | Fête de la Révolution et de la Jeunesse |
20 Mars | Fête de l'indépendance |
9 Avril | Fête des Martyrs : Début 1938, les nationalistes tunisiens sont de plus en plus pressants pour reprendre le contrôle de la Tunisie, sous protectorat français. De nombreuses grèves se succèdent. Le 10 Mars 1938, les étudiants sortent dans la rue. De nombreuses arrestations sont réalisées. Le mouvement se durcit et le 9 avril tourne au sang avec 22 morts et 150 blessés. Un monument aux morts est érigé à l'ouest de Tunis, où reposent les corps des militants nationalistes. |
1er Mai | Fête du travail |
25 Juillet | Fête de la République |
13 Août | Journée de la femme et de la famille |
15 Octobre | Fête de l'Evacuation |
Contacts téléphoniques tunisiens
Pour les appels nationaux, composer le 7 suivi de l'indicatif régional approprié (1 à 8) puis du numéro du correspondant.
12 | Renseignements |
17 | PCV |
190 | SAMU |
193 | Garde nationnal |
197 | Police Secours |
198 | Protection Civile |
Le drapeau tunisien
- Le fond rouge représente le sang des martyrs et rappelle la conquête turque de 1574.
- Le blanc symbolise la paix : les branches de l'étoile représentent les cinq piliers de l'islam et le croissant l'unité de tous les musulmans.
La religion musulmane : l'Islam
l'Islam est la religion principale et officielle de la Tunisie.
Les autres religions telles que le judaïsme et le christianisme sont minoritaires.
Le Coran est le livre sacré de l'Islam : Coran en français
L'équipe de football de la Tunisie
L'équipe nationale de football tunisienne est appelée les "Aigles de Carthage".
La monnaie tunisienne : le Dinar tunisien
Valeur | Image |
---|---|
5 millimes | |
10 millimes | |
20 millimes | |
50 millimes | |
100 millimes | |
500 millimes (1/2 Dinar) | |
1 dinar | |
5 dinars |
Les proverbes tunisiens
"kol 9erd fi 3in omou ghzèl"
Explication Française : L'amour maternel rend aveugle
Explication Tunisienne : Tout singe paraît une gazelle aux yeux de sa mère
"la n7ebek la nosbor alik"
Explication Française : je ne t'aime pas mais je ne supporte pas être loin de toi
Explication Tunisienne : exemple: un homme qui rompt avec sa copine et l'a fait souffrir, puis il l'appelle tout le temps ou passe la voir.. on dit mais qu'est ce qu'il a la nhebek la nosbor alik ?!
(nosbor c'est le verbe conjugué du mot sabr= patience la nosbor devient "je ne patiente pas" "3lik" littéralement "sur toi", mais là ça renvoie surtout ce qui "te" concerne)
"kaskaslou yarja3 laslou"
Explication Française : Chassez le naturel, il revient au galop
Explication Tunisienne : Remue-le un peu, il reviendra à ses origines
"ka7alti batél, sawakti batél, la jiti 3al bèl la 3al khater"
Explication Française : malgré tous tes efforts pour être belle, personne n'a pensé de toi
Explication Tunisienne : parlant d'une femme, tu t'es maquillée en vain, on ne pense pas à toi! ka7alti c'est pour les yeux, sawakti pour les dents (un style d'herbe qu'on utilise pour blanchir les dents), "batel" littéralement veut dire erroné, qui n'est pas vrai et dans ce contexte ça veut dire en vain ! "jit" veut dire "je viens" ou "tu viens", les gens dans la campagne disent "jiti" pour la femme=> "la jiti" donc veut dire "tu viens pas". "3al bél"= 3al c'est "sur"; on dit (3al tawla= sur la table) bél c'est cerveau.. pensées.. exemple: (lbéra7 jit 3la béli= hier tu es venu dans mon esprit, j'ai pensé à toi). "3al khater" c'est presque la même chose, juste pour insister.
"eli ybi3ek bel foul, bi3ou bel 9chour"
Explication Française : celui qui te vend pour des fèves (donc il t'ignore, il diminue de ta valeur),
fais de même, vend le avec les restes des fèves
Explication Tunisienne : "foul" c'est fève, "ybi3" c'est vendre au sens figuré
"adh7ak lédénia 9bal ma tadh7ak 3lik"
Explication Française : Ne prenez pas la vie trop au sérieux... De toute façon, vous n'en sortirez pas vivant. (T. BERNARD)
Explication Tunisienne : Ris de la vie avant qu'elle ne se moque de toi (adh7ak= souris, dénia= vie,
9bal= avant)
"Azouza chadet sere9"
Explication Française : Traduction mot à mot : Une vieille qui a attrapé un voleur
Explication Tunisienne : Proverbe désignant une personne qui insiste, exagère sur une quelque chose qui n'a pas beaucoup d'importance.
"Klém ellil madhoune bezebda"
Explication Française : Tradution mot à mot : Les mots de la nuit sont tartinés de beurre.
Explication Tunisienne : Ce proverbe désigne un beau parleur.
"Foula ou t9asmét ala thnine"
Explication Française : Traduction mot à mot : Une fève qui a été partagée en deux.
Explication Tunisienne : Pour signifier que 2 personnes se ressemblent beaucoup.
"Zazzar y3adhem ala mrégzi."
Explication Française : L'hôpital qui se fout de la charité.
Explication Tunisienne : Ce proverbe désigne quelqu'un qui se moque d'une personne, en étant pire qu'elle.
Traduction mot à mot : le boucher qui se moque de l'homme qui prépare les merguez.
"Tadhreb 3asfourine b7ajra"
Explication Française : D'une pierre deux coups
Explication Tunisienne : Traduction mot à mot : Frapper deux oiseaux avec une pierre.
"Techta7 3ala tar boufels"
Explication Française : Passer du coq à l'âne
Explication Tunisienne : Traduction mot à mot : Tu danses sur un tambourin
"Elli ybét m3a el jrane, yesba7 ygarguér"
Explication Française : Traduction mot à mot : Celui qui dort avec les grenouilles se réveille en croassant
Explication Tunisienne : Personne qui a la caractéristique de s'adapter en permanence aux autres.
"Mosmar fi 7it"
Explication Française : Traduction mot à mot : un clou dans le mur
Explication Tunisienne : Proverbe pour désigner une personne qu'on ne peut pas déplacer.
"Rassou 7jar"
Explication Française : tête de mule
Explication Tunisienne : Traduction mot à mot : tête de pierre
"5rajli min 5achmi"
Explication Française : Cela me sort par les trous nez
Explication Tunisienne :
"ibander"
Explication Française : Lèche-bottes
Explication Tunisienne : Traduction mot à mot : il joue du tambour
"Cheded echam3a"
Explication Française : Il tient la chandelle
Explication Tunisienne :
"Nekellek 9albek"
Explication Française : Je vais téclater la gueule
Explication Tunisienne : Tradution mot à mot : je vais manger ton cur
"Mitrobbi fil 9ton"
Explication Française : Il a été élevé dans du coton
Explication Tunisienne :
Les expressions tunisiennes
"Adra!"
tu parles!
"ykeb sa3dek!"
sois maudit!
"y9awi sa3dek"
bonne fortune
"fi 3inaya"
veiller sur quelqu'un (dans mes yeux)
"rabbi yaamel dlil"
qui vivra verra
"saha lik!"
tu as de la chance!
"hadh saiid"
bonne chance
"haya!"
allez!
"Aib!"
Honteux!
"Ajeub!"
Bizarre!
"un grand barbour!"
un grand seigneur! (généreux)
"Barouh achem!"
Dieu merci!
"il fait une de ces bendada!"
il fait très froid!
"quelle benga!"
quelle galère!
"les Bjejes!"
la belle poitrine!
"c'est boublech / blech!"
ça ne coûte rien!
"Blechi!"
Tant pis!
"Chey!"
rien du tout!
"quelle Choua!"
quel scandale!
"cloqt!"
ça suffit!
"Chachaa!"
Quel plaisir!
"Chouf!"
Regarde!
"quelle darka!"
Bonne ambiance!
"c'est le drache!"
c'est le drame!
"Ekek!"
Bof! pas top!
"Tu m'as fait une feuja!"
Tu m'as fait une grande frayeur!
"je suis complètement fihala!"
Je suis une épave!
"H'aguigui!"
élégant!
"quel Jmeul!"
quel idiot!
"rahmek allah / Taiiche!"
A tes souhaits!
"Zarma"
soi disant
"3la sa9in"
à pieds
"je t'accorde le pardon"
smeh
"ataw tchouf!"
tu vas voir!
"wakahaw"
Et puis c'est tout!
"n7otek fi mammou 3inaya"
je vais prendre bien soin de toi
"7ata kif matetbasamech, to93od dima kif lmleyka"
Même quand tu ne souris pas, tu ressembles toujours à un ange
Les blagues tunisiennes
Les cocktails tunisiens
Jerba
- 2 cl de liqueur de menthe verte (get 27)
- 2 cl de sirop de sucre de canne
- alcool de figue (boukha)
1) Réalisez la recette "Jerba" directement dans le verre.
2) Verser dans le verre à digestif, la crème de menthe verte, le sirop de sucre de canne et l'alcool de figue tunisien fort et parfumé, connu sous le nom de boukha.
3) Mélanger en tournant le verre et ajouter quelques glaçons.
4) Servir dans un verre de type "verre à dégustation".
5) Décor: Le Jerba est le digestif idéal après un repas épicé.
Figueira
- 2 cl de alcool de figue (boukha)
- 2 cl de triple sec (cointreau, grand marnier)
- 2 cl de jus de citrons
- 1 cl de sirop de figues
Réalisez la recette "Figueira" au shaker.
1) Frapper les ingrédients (sauf le sirop) au shaker avec des glaçons. Verser dans le verre en retenant la glace. Déposer ensuite lentement le sirop de figue afin de créer un dégradé.
2) Givrer au préalable le verre au sucre (humecter les bords du verre avec un citron, retourner le verre et tremper les bords dans une petite assiette contenant du sucre).
3) Servir dans un verre de type "verre à martini".
4) Décor: Un long zeste de citron.
Soviva
- 1/5 de alcool de figue (boukha)
- 1/5 de thibarine
- 3/5 de jus d'oranges
- 0.5 cl de sirop de grenadine
1) Réalisez la recette "Soviva" au shaker.
2) Dans un shaker à demi rempli de glaçons versez les ingrédients, frappez et passez dans les verres. Finir par un trait de grenadine.
3) Servir dans un verre de type "verre à martini".
Les prénoms arabes
- Abbad (m) : fervent adorateur
- Abbas (m) : lion, sévère
- Abd Al-Ali (m) : serviteur du très haut
- Abd Al-Hafid (m) : serviteur du gardien
- Abd Al-Hakim (m) : serviteur du sage
- Abd Al-Halim (m) : serviteur de l'indulgent
- Abd Al-Hamid (m) : serviteur du très loué
- Abd Al-Haqq (m) : serviteur de la vérité
- Abd Allâh (m) : serviteur de Dieu
- Abd Ash-Shahid (m) : serviteur du témoin
- Abd Ash-Shakour (m) : serviteur du très reconnaissant
- Abd Al-Kader (m) : serviteur du puissant
- Abd Al-Karim (m) : serviteur du généreux
- Abd Ul-Latif (m) : serviteur du bienveillant
- Abd Al-Mouqit (m) : serviteur du nourricier
- Abdelmajid (m) : serviteur du glorieux
- Abdelmoudjib (m) : serviteur de celui qui exauce
- Abdelmouneim (m) : serviteur du bienfaisant
- Abd Al Wahab (m) : serviteur de celui qui donne
- Abd Al-Wahid (m) : serviteur de l'unique
- Abd An-Nour (m) : serviteur du lumineux
- Abd Ar-Rahman (m) : serviteur du tolérant
- Abd Ar-Razak (m) : serviteur de celui qui pourvoit
- Abd As-Samad (m) : serviteur de l'impénétrable
- Abd As-Slam (m) : serviteur de la paix
- Abd El-Jabar (m) : serviteur de la force titanesque Anthropomorphisée Dieu
- Abd El-Sami (m) : serviteur Celui qui entend tout
- Abderrafi (m) : le serviteur de celui qui élève
- Abdessalam (m): gens(ou serviteur) du salut(ou de la paix)
- Abid (m) : Pluriel de Abd
- Abidi (m) : Espoir des esclaves
- Abir (f) : mélange de parfum
- Abû Bakr (m) : Nom d'un compagnon de Mahomet
- Abou Bakr (m) : Beau-père du prophète
- Achraf (m) : très noble
- Adam (m) : Nom du premier homme, juste, équitable justice
- Adil ou Adel (m) : Juste
- Adnâan (m) : aïeul du Prophète.
- Afif (m) : le léger, le pur (vertueux)
- 'Afzal : Meilleur, plus digne
- Ahlem/Ahlam (f) : les rêves
- Ahmed (m) : le loué
- Aïcha (f) : vivante
- Aïssa (m) : Jesus
- Akram (m) : le plus généreux
- Altair(m) : un Aigle
- Ali (m) : celui qui est en haut
- Alia (f) : illustre, noble, élevée
- Alma (f) : la savante
- Alya (f) : illustre, noble, élevée
- Amar (m) : persévérant
- Amal (f) : espoir
- Amina (f) : Confiante
- Amine (m) ou Amin (m) : fidèle, sûr
- Amir (m) : Prince
- Amira (f) : qui détient le commandement/la princesse
- Amna (f) : croyance, sécurité
- Amor (m) : longue vie
- Anas (m) : ami
- Anis (m) : courtois
- Anigouran: Celui Qui Aime Prier
- Anissa (f) : aimable
- Anwar (m) : éblouissant
- Aoitaif (f) : sentiment d'affection
- Arslane (m) : lion
- Arbia (f) : arabe
- Arbi (m) : arabe
- Arif (m) / Arifa (f): Qui sait ; caporal
- Asma (f) : sublime
- Asmahane (f) : Beauté Divine
- Assia (f) : qui soigne
- Atiqua (f) : généreuse, racée
- Aya (f) : ayat-lqrhan
- Aymane (m) ou Aymen (m) ou Ayman (m) : très heureux, à la droite de…
- Ayoub (m) : qui revient vers Dieu (nom du prophète Job)
- Aziz (m) / Aziza (f) : très honoré
- Azz Ad-Din (m) : la puissance de la religion
- Azza (f) : grandeur, notoriété
- Boubaker (m) : C'est le plus Beau du Sahabah
- Boubakar (m) : Le premier ((Calife)
- Boubakr (m) : Le meilleur ami de Mahomet
- Bachir (m) ou Bachar (m) / Bachira (f): porteur (se) de bonnes nouvelles
- Badr (m) / Badra (f) : pleine lune.
- Badreddine (m) : plénitude de la religion
- Baha-Eddine (m) : splendeur de la religion
- Bahia (f) : éclatante de beauté
- Bahija (f) : la joie
- Bakir (m) : précoce
- Balkis (f) : reine du royaume de Saba
- Bara' (m) : Innocent, être libre, celui qui est préservé des maladies, première et dernière nuits du mois lunaire
- Bassem (m) ou Bassam (m) ou Bessem (m) : souriant
- Beha (f) : beauté
- Beya (f) : noble ou grande dame
- Belkacem (m) / Belgacem / Forme contractée de Abu al Qasem, le père de Qasim, référence au prophète de l'Islam
- Bilal (m) : rafraîchissement, l'eau. Nom du premier muezzin de l'islam
- Bladi : Ville Du Maroc
- Boualem (m) : porteur de drapeau
- Boulbaba (m) : chamelon
- Bouchra (f) : bonnes nouvelles
- Basma (f) : sourire
- Brahim (m) : Abraham père des prophètes
- Baya (f) : la sublime
- Baligh (m) : Celui qui a atteint la maturité
- Borhene (m): preuve
- Chems/Chamseddine : Le soleil / Le soleil de la Religion
- Camil (m) / Camilla ou Camila (f) : le (la) parfait(e)
- Camélia (f) : nom d'une fleur
- Chaabane (m) : mois du Calendrier islamique
- Chadli (m) : poignée d'épis; aie confiance en Dieu
- Chahid (m) : témoigne de sa foi
- Chahida (f) : Témoin (féminin)
- Chama (f) / Chaïma (f) / Cheima (f) : marquée d'un grain de beauté
- Chafik (m) : Compatissant, compassion
- Chafika(f): tendre
- Chakib (m) : donne beaucoup
- Charafeddine (m) : l'honneur de la religion
- Charif (m) : noble
- Cherine (f) ou Chirine (f) : charmante, tout ce qui est doux et sucré (origine iranienne)
- Cirine (f) : rassasiée
- Cherifa ou Chrifa (f) : respectable
- Choukri (m) : reconnaissant
- Chiheb (m) : étoile, lumière céleste
- Chaïnez (f):rayonnante(en arménien)
- Dalal (f) : Gatée
- Dalil (m) : Gaté, Guide, Preuve
- Diyaa (f) : Lumière du jour
- Diyaeddine (m) : Lumière de la religion
- Dayazell (m) : Celui qui éloigne le mal
- Djamel (m) / Djamila (f) : la beauté, belle
- Jebril (m) : l'ange Gabriel
- Donia ou Dounia (f) : Monde
- Driss (m), forme commune de Idriss
- Dino (f) / Dounia (f) : la vie
- Dine ou Dean (m) : Religion
- Dom : Le Roi D' Arabie Saoudite
- Djemaa (m) / Djemi' (m)
- Djibril (m) : Gabriel
- Dib (m) : Loup
- Djawad (m) : le cheval pur sang arabe
- Djaouida ou Djawida (f) : généreuse, gentille
- Djaouad(m) : Noblesse du cheval
- Ejaz (m) Miracle
- Emir (m)commander
- Ezza (f) Fierté
- Emna (f) : celle qui est en paix - en sécurité
- Emel (f) Espoir
- Emeline (f) celle qui travaille
- Emile : Celui Qui Aime Donner Des Ordres , comendant , chef
- Emilien : Celui Qui Aime Donner Des Ordres
- Emilira : La Princesse Du Royaume
- El hadj (m) : homme ayant fait le pèlerinage à La Mecque
- Fahd (m) : guépard
- Faiz (m) / Faiza (f) : vainqueur
- Fakhr-Eddine (m) : le fierté de la religion
- Faouzi (m) Heureux
- Farah (mixte) : La joie
- Fares / Faris (m): le cavalier
- Farid (m) : unique, phenomenal
- Farouk (m) : justicier (celui qui différencie le bien du mal)
- Fatih (m) : celui qui a ouvert
- Fatiha (f) : ouverte ; premier verset du Coran
- Fatima (f) : petite chamelle
- Fatma (f) Contraction de Fatima
- Fayçal (m) : très puissant; sabre; vice-amiral
- Fayrouz (f) : la turquoise
- Fella (f) : Nom d'une fleur
- Fouad (m) : Coeur
- Fadoua (f) : Rédempteuse
- Farida (f) : Unique
- Firdaous (f) / Firdaws : Paradis.
- Fawwaz (m): vainqueur
- Fida' (mixte): Sacrifice
- Fazlullah (m) Le don de Dieu
- Fikri (m) / Fadila (f) : Honnête, vertueux
- Ghofrane (f) : le pardon
- Ghaith (f) : pluie
- Ghani (m) : riche
- Ghazi (m) : le conquérant
- Ghalia (f) : très chère, d'une grande valeur
- Ghimar (f) : enlacée
- Ghizlan (f): Gazelles
- Ghalib (m):Aimé, précieux
- Haazir (m) : qui est présent
- Habib (m) / Habiba (f) : bien-aimé (e)
- Hadda (f) : chaleureuse
- Hachim (m) : qui rompt le pain
- Hafed (m) : Protecteur
- Hafez (m) : qui protège
- Hafid (m) / Hafida (f) : qui protège
- Hafiz (m) / Hafiza (f) : qui protège
- Hafsa (f) : lionne
- Haifa (f) : la grande, la belle, l'élancée
- Hajar (f) : généreuse, distinguée
- Hakim (m) / Hakima (f) : juge, sage, équitable, médecin
- Hala (f) : lumière autour de la lune[réf. nécessaire]
- Halima (f) : patiente, indulgente
- Hamid (m) : qui loue dieu
- Hamza (m) : lion, sévère
- Hana (f) ou Hanae (f) : félicité
- Hanane (f) ou Hanen (f): tendresse
- Hanine (m) : tendre
- Haris (m) : qui étudie ou médite
- Haroun (m) : Aaron
- Hasa (f) : très belle
- Hatim (m) : juge
- Hayat (f) : la vie
- Hedi (m) : guide
- Hiba (f) : don
- Hicham (m) ou Hichem (m) : générosité
- Hilal (mixte) : fin du croissant de lune
- Hind (f) ou Hinda (f) : groupe de chameaux
- Houda (f) : la voie qui mène au bien / le droit chemin / sagesse
- Houriya (f) : Sirène
- Housni (m) : Le bien personnalisé
- Houssam (m) : sabre tranchant
- Hussein (m) au Moyen-Orient. Hassan au Maghreb: Bon et beau.
- Haytham : descendance de l'aigle
- Ibtissam (mixte mais généralement féminin) : le sourire
- Ikram (f) : générosité
- Ilyes (m) : le seigneur est mon Dieu, Élie
- Imad (m) : sur qui on peut compter
- Iman (f) : la foi, la croyance
- Imen (f) : la foi, la croyance
- Imene (f) : la foi, la croyance
- Ismail (m) : prénom du prophète
- Issa / Îsâ : Jésus
- Ichrak (f) : levée de soleil
- Ihsane (mixte) : celui qui fait du bien
- Inès (f) : celle qui est sociable
- Ismahen (f) : charme divin, beauté divine
- Intissar (f) : gagnante
- Ilhem (f) : inspiration
- Jad (mixte): sérieux
- Jalel (m) : grandeur
- Jamal (m) : beauté
- Jamel-Rayan (m) : beauté éternelle
- Jamila (f) : belle
- Jawad / Jawed(m) : généreux
- Jawaher (f) : gemmes
- Jawhar / Jaouhar (mixte) : centre, cœur, noyau (m) pour femme, joyau, perle (f)
- Jihad (mixte) : Effort
- Jinen (f) : pluriel de paradis
- Jenna (f) : Paradis
- Kacem (m) / Qacem / Gacem : Qui divise, qui partage
- Kadir (m) : Puissant
- Khaoula (f) : Gazelle ou lionne
- Kamel (m) : parfait
- Kaouthar (f) Abondance, Un fleuve du paradis
- Karim (m) : généreux
- Karima (f) : douce, généreuse
- Kawtar (f) : prospérité
- Kenza (f) : Trésor
- Khalil (m) : Ami, Bien-aimé
- Khamis (m) : le cinquième
- Kalila (f) : Amie
- Khouloud (f) : Vie éternelle
- Kahil (m) : celui qui a les yeux noir
- Kamar (mixte) : lune
- Karam (m) : générosité
- Kounouz (mixte) : trésors
- Lamis (f) * Laouni (m)
- Layal (f) La nuit
- Laila (f) : La nuit, la fidélité
- Lamine (m) al-Amin (). Pays maghrébins.
- Larbi: (m) al-Arbi (). l'arabe
- Lassana (m) al-Hassen (). Afrique noire.
- Latifa (f) sensible, bienveillante
- Lazhar (m) al-Azhar (). Le chanceux (la chance). Pays maghrébins.
- Leila (f) amoureuse passionnée et fidèle
- Leith (m) : Le lion
- Leyla (f) : La nuit
- Lina (f) Messagère (grec). Cascade (anglais). Souple (arabe).
- Lotfi (m) : doux
- Louisa (f) Pierre précieuse. Pays maghrébins, pièce d'or "les louis"
- Lahcen (m) al-Hassen (). Pays maghrébins.
- Lahoussine (m) al-Houssine (). Pays maghrébins.
- Lilia (f) Nom d'origine latine: Lili, Lilly or Lillian. Une jeune fille choisie, fleur de lys.
- Louai (m) : Lionceau, petit taureau
- Lea (f) Nom d'origine hébraïque. Gazelle, vache sauvage, ou fatiguée. Triste, fatiguée. Épouse du Prophète Jacob.
- Lily (f) Nom d'origine latine: Lili, Lilly or Lillian. Une jeune fille choisie, fleur de lys.
- Loujayn (f)c'est de l'argent
- Mahdi (m): celui guidé par Dieu.
- Maha (f): le cristal, celle qui élève (en hébreu)
- Mahjoub et Majoub (m) : L'invisible, Confidentiel
- Maïssa (f) : Élégance
- Maelise (f): Arabes signification : Princesse
- Maïssane (f): dont la démarche est gracieuse
- Majd (m) Gloire
- Majdouline (f) le courage la beauté
- Malak (f) : Ange
- Malick (m) : le roi
- Malik (m) / Malika (f): roi / reine
- Manil (m) / Manel (f): Le souhait ; celui (celle) qui obtient toujours ce qu'il (elle) souhaite
- Mansour (m) : le gagnant
- Maoulid (m) : Naissance
- Marwa (f) Nom d'une Coline au sein du sanctuaire de la Mecque
- Marwan (m) : Quartz
- Mehdi (m) : l'offert, le cadeau
- Mekki (m): de la Mecque
- Meriam (f): Marie
- Mohammed (m): Prophète de l'Islam, le Digne d'éloges.
- Moktar (m) L'élu, celui qui est choisi
- Morad (m) : le désiré, le souhaité
- Mouna (f) : Souhaits
- Mounia (f) : Souhait
- Mounir (m) : Lumineux
- Mouad (m) : Protégé par Dieu
- Mourad (m) : Souhait
- Moussa (m) : Moïse
- Moustapha / Mustafa / Mustapha (m) : Le choisi ou le Messie
- Moufida (f) : Utile
- Messaoud (m) / Messaouda (f): Joyeux/Joyeuse
- Mouhcine (m) Le bienfaisant
- Mounira (f) : lumineuse
- Maysan (f) : richesse et aisance
- Messaoud (m): Joyeux ou heureux
- Nabil (m) / Nabila (f) : le (la) noble
- Nacer (m) : vainqueur, le sauveur, celui qui soutient
- Nacim (m) : Air frais, brise
- Nada ( f) : Rosée
- Nader (m) : Rare
- Nadir (m) : avertisseur, Zénith
- Nael (mixte) : celui qui aime le travail bien fait
- Naila (f) : celle qui obtient
- Naim (m) : Paradis
- Najdi (m) : habitant de la région du Najd
- Najet, Najat (f) Délivrance, salut éternel, Sauvée, Secours.
- Najib (m) / Najiba (f)
- Nargesse (f) : narcisse
- Nar'imen (f) : le fleuve de la Foi
- Nassim (m) : le Zéphyr, puissant vent d'ouest
- Nasma (f): Le gout
- Nesrine (f): églantine
- Nehla (f) Abeille
- Nidhal ou Nidal (m) : la résistance, perséverance, acharnement
- Nissrine (f) : églantine
- Nour/Noor/Nur (mixte) : Lumière
- Noureddine/Nordine (m) : Lumière de la religion
- Osman (m) : jeune dragon
- Othman (m) : serpent
- Ons (f) : agréable compagnie
- Oulimata(f):celle qui écoute en étant amoureuse
- Oussama (m) : lionceau
- Ouarda (f) au Maghreb ou Warda au Moyen-Orient : rose
- Ouassila (f) Le lien, intermédiaire
- Ouiza (f) : De l'or (ou) trésor
- Riadh (m): Jardin
- Rabah (m) : Gagnant
- Rabia (mixte) : printemps
- Rabii (m) : Printemps
- Rachid (m) / Rachida (f) : le (la) sage ; le (la) bien guidé(e)
- Radia (f) la sage
- Rawane (mixte) cours d'eau
- Rahma (f) clémence
- Rahmatoullah (f) Clémence de DIEU
- Rajab (m) Mois lunaire du calendrier islamique
- Ramadan (m)Mois lunaire du calendrier islamique
- Rayan (m) Porte du Paradis réservée aux jeûneurs
- Rayane (mixte)Porte du Paradis réservée aux jeûneurs
- Redouane (m) Comblé
- Rihanna (f) : La Basilic
- Rochdi (m) Droit
- Riham (f) : La pluie légère
- Rana (f) petite grenouille
- Rima / Ryma (f) : Gazelle blanche
- Rajaa (f) Désir
- Rakin (m) : ferme, posé, au jugement sûr
- Rehan (m) : Les Portes du Paradis
- Rablabllah : Cheb
- Sabah (mixte) : le matin
- Saber (m) : patient
- Sabri (m) : patient
- Sabrina (f) : dérivé de Sabri ou Saber : patience
- Sadjia (f) : la sage
- Sadoq (m) : le juste
- Safa (mixte) : pureté
- Safia (f) : pure, sagesse
- Safouane (m) : dur comme une pierre
- Sahaba ou Sohaba (m) : compagnons de l'islam ou compagnons du prophète
- Sahel (m) : conciliant, doux
- Sahil (m) : conciliant
- Saïd (m) / Saïda (f) : heureux (se)
- Sajida (f) : prosternée
- Sakhri (m) / Sakhria : roc, rocher
- Sakina (f) : calme, sérénité
- Salih (m) : bon, pieux
- Saliha (f) : bonne
- Sania (f) : magnifique
- Saousane (f) : lys, correspond à Suzanne
- Souliman ou Souleyman (m) : coeur pur
- Salem (m) : « corps sain dans un esprit saint » combattant de la paix.
- Salîm (m) : sain
- Salma (f) : paix
- Salwa (f) : caille
- Sam (m) : fils du prophète Nouh
- Samia (f) : haut, élevé, sublime, noble
- Sana (f) : la splendeur
- Sarah (f) : femme du prophète Ibrahim pbsl
- Semih (m) : tolérant
- Samah (f) : l'épouse du héros historique Hamid ben Oday
- Shakir (m) : Reconnaissant en arabe.
- Shams Ad-Dîn / Chems-eddine / Chemseddine, etc. (m) : soleil de la religion
- Sherazade (f) : Femme de la haute ville (prénom arabe d'origine perse)
- Sherine (f) : Charmante, agréable (arabe, perse).
- Sid (m) : lion / loup (selon les régions)
- Siham / Sihem (mixte) : flèches
- Sofian / Sofiane (m) : le pure
- Sofiene (m) : dévoué
- Sonia (f) : la vertu
- Soraya (f) : Beauté des étoiles (arabe, perse)
- Souad (f) : Heureuse, chanceuse
- Souhail (m) : très facile
- Soukaina / Sokayna (f) : Bien être, maison du paradis
- Soumaya (f) : Parfaite, élevée
- Soumia (f) : Parfaite, élevée
- Sérine (f) : Charmante
- Tarik chemin (m)
- Tayeb (m) / Taïeba (f) : le gentil, de bon coeur
- Wafa (f) : fidélité
- Walid (m) Cheval Blanc
- Wahid (m)L'Unique
- Wadih (m) Le Doux
- Wahida (f) l'Unique
- Warda (f) ou Ouarda au Maghreb: rose
- Wided (f) : amour
- Yamina (f): la droiture
- Yanael : Contraire De Nael , Celui qui n'aime pas le travail
- Yakout (f) : rubis
- Younes (m) Jonas
- Yousra (f)la douceur, l'aisance et la prospérité
- Youssouf (m) Joseph
- Zahrédine (m) : fleur de religion
- Zaïm (m) Commandant, chef
- Zakaria (m) : Zacharie
- Zakia (f) : odeur agréable.
- Zara (f) : blancheur ou beauté
- Zayn (m) : beauté
- Zohra ou Zahra ou Zhor (f) : Fleur (s)
- Zina (f): belle, jolie
- Zineb (f): petite fille du prophète consolatrice
- Zinedine (m): bon croyant
- Zoubaïda (f) : la laitière
- Zouina (f) Mignonne
- Zayn (m) beauté